第84章
可是卡夫里先生仍旧是图费口舌,卡米莉亚主意已定,任凭他如何开口以及外界有何影响,都绝不会有所动摇。
您太客气了。卡米莉亚说。
她猜到这位先生也是受制于人,而这个人应当就是小丘吉尔先生和爱玛。
小丘吉尔终于输了一次,您并没有看在我是位陌生人的份上,给我一份薄面。卡米莉亚的坚持并没有让卡夫里先生感到生气,恰恰相反,他松了一口气。
听到这话,卡米莉亚嘴唇紧闭,眼神锐利而有力,似乎能直接穿透人心,让人感到一种压力和不安。
卡夫里先生敏锐地感知到了卡米莉亚的情绪变化,我猜得出来您在想些什么。
我看不见得。卡米莉亚的嗓音有些疏离。
你在想:眼前的这个人和朋友联合在一起,就为了来戏弄你,好让自己赢上一回,真叫人无法忍受。
卡米莉亚反问:难道不是?
卡夫里先生咬了咬唇,默不作声了几秒,这件事他的确无法否认。
我很抱歉。他的脸上又写满了歉疚,事实证明,任何私人的事情都不能将别人拉下水。当然如果是您这样的小姐,总会有人经受不住诱惑。您可以大发慈悲原谅我吗?伍德弗里尔小姐。
他的话说的太直白了些。
不,我想对于这件事,作为受害者的我有权利拒绝。
不过,即使卡米莉亚的拒绝斩钉截铁,卡夫里先生的嘴角依旧布满笑意,态度自然,丝毫不觉得有什么尴尬的地方,就如同他经常做的那样。
海伯里附近有着大片的果园,为附近的人家提供了充足的新鲜水果,多伦多斯的果汁因此显得格外甘甜可口。
卡米莉亚端起高脚杯,浅浅地尝了一口,卡夫里先生一直徘徊在她周围,闷声不响了好一会儿。
卡夫里先生是个十分能言善辩的青年,学生时代曾加入过剑桥的辩论社,但今天他却一句多的话也不敢说。
好在高达德太太终于来拯救了卡米莉亚。
她来的有些晚,一进客厅,便直奔卡米莉亚这里。
见此情景,卡米莉亚向卡夫里先生微微屈膝欠身,头也不回地快步走了过去。
她心想:终于解脱了。
卡米莉亚跟在高达德太太身后,西北角最低调的那几张桌子靠着墙,周边是位二十七八岁的小姐,她穿着黑色的裙子,长相有些寡淡,整个人都显得有些落寞。